<Header>
<Author: 杜荀鶴>
<Title: 春宮怨>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: A spring grievance in the palace>
<BookPage: 88>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
早被嬋娟誤，
欲妝臨鏡慵。
承恩不在貌，
教妾若爲容。
風暖鳥聲碎，
日高花影重。
年年越溪女，
相憶採芙蓉。
<End Poem>
<Translation>
When I was young my loveliness led me astray.
Now by my mirror I am weary of powder and paint.
My looks no longer enjoy His Majesty’s favour
And that makes me ask why I make up at all.
The birds all twitter away in the warm breeze;
When the sun is high the flowers cast heavy shadows.
Year after year the women by the stream in Yue
Think of me as they pick the lotus flowers.
<End Translation>